一分快3在线计划规律

新闻动态

中小学必背古诗文第3篇《敕勒歌》(附英文版)

发布日期:2025-05-21 13:55    点击次数:106

图片

【写在前面】

唐宋元明清,每个朝代都彰显着独特的华夏文明,春夏秋冬季,每个季节都孕育着万物的澎湃激情,美景良辰篇,每个日子都充斥着生活的五味杂陈,宫商角徵羽,每个音节都饱含着浓郁的东方音韵。中国古典诗词带给我们的是耐人寻味的审美趣味,是慰藉人生的文化滋养,是生生不息的民族精神。芸芸众生,自是不能都成为诗人、词人,但我们可以从古典诗词中感知诗心,领悟诗意,在面对物欲横流、人生跌宕、艰难困苦时,能够找到走向远方的自信和动力。

爱好唐诗宋词的老师们和学友们,下面我们一起欣赏《汉乐府·江南》。

图片

【作品简介】

《敕勒歌》是南北朝时期流传于北朝的乐府民歌,一般认为是由鲜卑语译成汉语的诗作。此诗歌咏了北国草原壮丽富饶的风光,抒写敕勒人热爱家乡热爱生活的豪情。开头两句交代敕勒川位于高耸云霄的阴山脚下,将草原的背景衬托得十分雄伟。接着两句用“穹庐”作比喻,说天空如蒙古包,盖住了草原的四面八方,以此来形容极目远望,天野相接,无比壮阔的景象。最后三句描绘了一幅水草丰盛、牛羊肥壮的草原全景图。有静有动,有形象,有色彩。全诗风格明朗豪爽,境界开阔,音调雄壮,语言明白如话,艺术概括力极强,受到历代文论家和文学史论著的好评。对它的学术研究,经久不衰。

【作品原文】

《敕勒歌》版本一

敕勒歌

敕勒川,阴山下。

天似穹庐,笼盖四野。

天苍苍,野茫茫,

风吹草低见牛羊。

版本二

敕勒歌

敕勒川,阴山下,

天似穹庐盖四野。

天苍苍,野茫茫,

风吹草低见牛羊。

【词句注释】

⑴敕(chì)勒:种族名,又叫铁勒,北齐时居住在朔州(今山西省北部)一带。一说即维吾尔族。

⑵敕勒川:敕勒民族居住处,在今山西、内蒙古一带。北魏时期把今河套平原至土默川一带称为敕勒川。川,平原。一说河流。

⑶阴山:山脉名,在今内蒙古自治区北部,起于河套西北,绵亘于今内蒙古自治区南部一带,和内兴安岭相接。

⑷穹(qióng)庐:用毡布搭成的帐篷,游牧民族所居的圆顶帐幕,即蒙古包。

⑸笼盖:一作“笼罩”(洪迈《容斋随笔》卷一和胡仔《苕溪渔隐丛话》后集卷三十一)。四野:草原的四面八方。

⑹苍苍:青色。

⑺茫茫:辽阔无边的样子。

⑻见(xiàn):同“现”,呈现,显露。

⑼天似穹庐盖四野:这一版本载于明万历三年(1575)王世贞《弇州山人四部稿》卷一百四十六、清雍正十一年(1733)编就印行的《朔平府志》和雍正十三年(1735)刻印的《朔州志》。

⑽天苍苍,野茫茫:王灼《碧鸡漫志·汉之歌》和陶宗仪《说郛》卷十九上所引《敕勒歌》,此二句为“山苍苍,天茫茫”。 

图片

【白话译文】

在敕勒川的平原上,在高峻的阴山下,

天像一顶宽大无比的蒙古包,笼罩着四面八方辽阔的原野。

青天苍苍,大地茫茫,

风吹过来草低头,顿时显出成群成群肥硕的牛羊。

【创作背景】

公元四到六世纪,中国北方大部分地区处在鲜卑、匈奴等少数民族的统治之下,先后建立了北魏、北齐、北周等五个政权,历史上称为“北朝”。北朝民歌主要是北魏以后用汉语记录的作品。根据《通鉴》胡注“斛律金出敕勒”,可知《敕勒歌》是北齐斛律金所唱的“敕勒”民歌。《乐府解题》说“其歌本鲜卑语,易为齐言”,表明这是一篇翻译作品。

《敕勒歌》文本最早见录于宋郭茂倩编《乐府诗集》中的第八十六卷《杂歌谣辞》。在史书中,最先提到《敕勒歌》的是唐朝初年李延寿撰的《北史》卷六《齐本纪》:东魏武定四年(546),东魏权臣高欢率兵十万从晋阳南向进攻西魏的军事重镇玉壁(今山西南部稷山县西南),折兵七万,返回晋阳途中,军中谣传其中箭将亡,高欢带病强自设宴面会大臣。为振军心,他命部将斛律金唱《敕勒歌》,遂使将士怀旧,军心大振。《乐府广题》云:“北齐神武攻周玉壁,士卒死者十四五,神武恚愤,疾发。周王下令曰:'高欢鼠子,亲犯玉壁,剑弩一发,元凶自毙。’神武闻之,勉坐以安士众。悉引诸贵,使斛律金唱《敕勒》,神武自和之。”

《敕勒歌》作者到底是谁,各界一直众说纷纭。有人认为作者就是斛律金,有人认为斛律金只是作者之一,有人则认为斛律金只是已知最早的演唱者,而非作者。还有人认为是斛律金之子斛律光所作,或认为是高欢所作。而一般认为这是敕勒人民间或集体创作的民歌,产生的时期为五世纪中后期。 

图片

【作品鉴赏】

这首民歌出色地描绘了当时祖国北方草原的辽阔壮美,前四句歌唱敕勒族的生活环境,后三句写敕勒族人民的劳动生活。全诗境界开阔,音调雄壮,语言明白如话,有很强的艺术概括力。

“敕勒川,阴山下”,诗歌一开头就以高亢的音调,吟咏出北方的自然特点,无遮无拦,高远辽阔。敕勒人歌唱他们所生活的土地时,是以一座气势磅礴、雄伟无比的大山作为背景的。这简洁的六个字,格调雄阔宏放,呈现出强大的气势和力量。“天似穹庐,笼盖四野”,这两句承上面的背景而来,极言画面之壮阔,天野之恢宏。同时,抓住了这一民族生活的最典型的特征,近取诸身,以人们所熟悉的“穹庐”作比,形象地描绘了一幅一望无碍的辽阔画卷。字面上虽无辽阔字样,但辽阔之景却收入眼前。“天苍苍,野茫茫”,写天、写野,但从另一角度进一步摹写草原的宽阔壮美。作者运用叠词的形式,极力突出天空之苍阔、辽远,原野之碧绿、无垠,显现出游牧民族博大的胸襟、豪放的性格。这两句仍然以浑浑浩浩的笔调写景,但这已经为下一句作背景了。“风吹草低见牛羊”,更是写景如画。这最后一句是全文画龙点睛的一笔,描绘出一幅殷实富足、其乐融融的景象。这里不仅呈现出的是自然风物,而且隐约可见的还有牧民们的活动,真是似静而有动,似动而有静。这些牛羊的主人,即勇敢豪爽的敕勒人,给苍茫大地带来蓬勃生机,带来美的意蕴。

这首歌音调抑扬顿挫,歌辞语意浑然,具有鲜明的游牧民族的色彩,具有浓郁的草原气息。从语言到意境可谓浑然天成,它质直朴素、意韵真淳。语言无晦涩难懂之句,浅近明快、酣畅淋漓地抒写了游牧民族骁勇善战、彪悍豪迈的情怀。

【名家点评】

宋·郭茂倩《乐府诗集》卷八十六《解题》:其歌本鲜卑语,易为齐言,故其句长短不齐。 

金·元好问《论诗三十首》其五:慷慨歌谣绝不传,穹庐一曲本天然。中州万古英雄气,也到阴山敕勒川。 

明·谢榛《四溟诗话》卷二:《碧鸡漫志》曰:“斛律金《敕勒歌》曰,'敕勒川,阴山下,天似穹卢:笼盖四野。天苍苍,野茫茫,风吹草低见牛羊。’金不知书,同于刘、项,能发自然之妙。韩昌黎《琴操》虽古,涉于摹拟,未若金出性情尔。 

明·胡应麟《诗薮·内编》卷三:齐梁后,七言无复古意。独斛律金《敕勒歌》云:“敕勒川,天似穹庐盖四野。天苍苍,野茫茫,风吹草底见牛羊。”大有汉、魏风骨。金武人,目不知书,此歌成于信口,咸谓宿根。不知此歌之妙,正在不能文者,以无意发之,所以浑朴莽苍,暗合前古。推之两汉,乐府歌谣,采自闾巷,大率皆然。使当时文士为之,便欲雕绩满眼,况后世操觚者! 

图片

【后世影响】

《敕勒歌》流传很广,其价值绝不仅仅在于文学方面,它也是民族文化间互相影响、南北诗风互相融合的实例;也是中华境内各族从征战对抗走向和解交融的历史见证,是一元主体、多元格局中华文化形成过程中的典型个案。后世对《敕勒歌》的学术研究众多,涉及这首歌的创作背景、创作年代、创作地域、歌词作者、歌词语言、歌词释文,歌的科学价值,敕勒川的地望,歌与斛律金的关系,敕勒族的命运等方面。有众多学者对这些方面进行了探索和研究,如:王达津《〈敕勒歌〉小辨》 (《光明日报》1983年4月12日) ,刘先照《千古绝唱〈敕勒歌〉》 (《文学评论》1980年第6期),吴庚舜、侯尔瑞《关于〈敕勒歌〉的创作背景、作者及其他》 (《河北师院学报》 1981年第1期) ,永安《民族大融合的瑰宝——关于〈敕勒歌〉的产生和流传》 (《文学遗产》1987年第6期),赵慧文《风光如画一一读〈敕勒歌〉》(《中学语文教学》1982年第5期),周蒙、冯宇《雄浑质朴率真自然——〈敕勒歌〉论析》(《蒲峪学刊》1989年第3期),李丰旺《〈敕勒歌〉确系山西民歌》(《历史大观园》1992年第12期), 等等。

【参考资料】

1.逯钦立.先秦汉魏晋南北朝诗(下)[M].北京.中华书局.1983.2289

2.温儒敏 等.义务教育教科书·语文(二年级上册)[M].北京.人民教育出版社.2017.86

3.张廷银.《敕勒歌》异文小识[J].文学遗产,2004(3):128-131

4.曹道衡 选注.乐府诗选[M].北京.人民文学出版社.2000.494-495

5.余冠英 选注.乐府诗选[M].北京.人民文学出版社.1954.134

6.徐中玉 金启华.中国古代文学作品选(一)[M].上海.华东师范大学出版社.1999.416-417

7.吴小如 等.汉魏六朝诗鉴赏辞典[M].上海.上海辞书出版社.1992.1574-1575

8.赵光勇.汉魏六朝乐府观止[M].西安.陕西人民教育出版社.2019.524-525

9.张廷银.北朝乐府《敕勒歌》研究综述[J].烟台师范学院学报(哲学社会科学版),2005,22(1):51-56

图片

【英文版本】

【1】A SHEPHERD'S SONG

By the side of the rill,At the foot of the hill,The grassland stretches' neath the firmament tranquil.The boundless grassland liesBeneath the boundless skies.When the winds blowAnd grass bends low,My sheep and cattle will emerge before your eyes.

【2】Song of the Chile

Anonymous (Northern Dynasties)The Chile PrairieFrom the Yin Mountains expands.The vault of heavenCovers the vast lands.The sky is ever so blue,The pasture offers a boundless view,Herds emerge when winds ripple through.(Translated by Wang Ruli)

王如利,笔名兰若,中央民族大学外国语学院副教授,研究领域包括英美文学、社会语言学和诗歌翻译,出版过专著《新英源借词社会差异研究》和译著《微笑依然》,译诗集《华章英韵》等。另有数十篇论文和译文在国内外期刊发表,有公众号“兰若诗译”发表原创译论和译诗,致力于中国传统诗歌的继承、翻译和推广。

【3】《敕勒歌》英译

【美】陈良 / Liang CHEN (US)

《敕勒歌》是一首相当流行的古歌,网络上光是歌谱就有几十种。为了便于演唱,拙译按原文的风格翻译,包括音节数、韵脚(“下、野”和“苍、茫、羊”两组)和叠字。

Song of Chi-Le (Anonymous)The Northern Dynasty

英译:【美】陈良Tr. Liang CHEN (US)

Chi-Le plain, near Mounts Yin,Heavens like dome, hold lands within.Sky vast vast, steppe grassed grassed,Sheep and kine beholds the blast.

译注:最后一句倒置,主语是“the blast”(大风)。译文每行四音步,单数音节句(包括三字逗)的第一个音步是单音节的。

图片

文字来自网络,丁易编辑整理。敬请您转发,感恩遇见。

本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报。